语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估
2016
本研究基于系统功能语言学,从语域理论视角对2015年在美国上映的中国古装电视剧《甄嬛传》的字幕翻译进行分析评估,发现虽然其字幕翻译不乏与原文对等且巧妙简明之处,但也存在与原文在语场、语旨、语式上相偏离的情况。 Based on the Register Theory from Systemic Functional Linguistics, the present research focuses on the appropriate evaluation of the subtitle translations of the drama Empresses in the Palace running on Netflix in America in 2015, as well as the defects in its subtitle translation resulting from the inequalities of field, tenor and mode.
Keywords:
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI