Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle

2021 
Le monde globalise et technologise modifie les modes de communication et aussi le role et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont deja a noter : la multimodalite des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de depasser une vision uniquement linguistique des transferts. Nous nous proposons donc d’interroger : - l’evolution du texte qu’on pourrait denommer verbal vers le texte multimodal et multimedial dans lequel oral et ecrit interagissent (plutot que d’etre exclusifs l’un de l’autre) et dans lequel ces codes creent du sens avec d’autres signes semiotiques ; - la traduction intersemiotique ou comment de multiples formes de materiau hybride defient aujourd’hui la traduction et les traducteurs, s’appuyant depuis si longtemps seulement sur des donnees verbales.La traduction audiovisuelle (TAV) est un exemple significatif de cette traduction intersemiotique, a la fois en termes de multiplicite des signes qui concourent au sens et en termes de frequence d’usage dans notre quotidien. Apres avoir donne un apercu des differents types de TAV, nous esquisserons les tactiques en sous-titrage et les challenges actuels que ces types rencontrent, en particulier avec la digitalisation, ainsi que les interrogations qu’ils soulevent vis-a-vis de certains concepts en traductologie. D’une maniere generale, les medias au sens large refletent et suscitent en meme temps les changements en cours.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []