PERSONALIA. IN MEMORIAM. ПАМЯТИ ВЛАДИСЛАВА НИКАНОРОВИЧА ГОРЕГЛЯДА (1932 - 2002)
2003
К. Г. МАРАНДЖЯН ...
3 июня 2002 г. ушел из жизни выдающийся российский японист Владислав Никанорович Горегляд, ученый-энциклопедист, знаток рукописей, прекрасно владевший искусством японской скорописи, автор множества публикаций и монографий, уже при жизни их автора признанных классикой востоковедения, великолепный переводчик, оставивший нам блестящие переводы из классической японской литературы. ...
Около полувека он проработал в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН, с 1982 г. совмещая руководство сектором Дальнего Востока института с заведованием кафедрой японской филологии Санкт-Петербургского университета. ...
В. Н. Горегляд родился 24 октября 1932 г. в г. Нижнеудинске Иркутской области и до 14 лет воспитывался в семье деда, в 1932 г. его отец "был подвергнут высшей мере социальной защиты как враг народа". Школу закончил в г. Нарва и поступил на Восточный факультет Ленинградского университета на кафедру японской филологии. После его окончания в 1956 г. он был принят в Институт востоковедения для инвентаризации японского рукописно-ксилографического фонда. В результате этой, казалось бы рутинной работы, на свет появились шесть выпусков аннотированных каталогов рукописного собрания института "Описание японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг", выходивших с 1963 по 1971 г. и подготовленных в соавторстве с О. П. Петровой, Г. Д. Ивановой и З. Я. Ханиным. Немногим ранее, в 1961 г. вышло из печати факсимильное ...
стр. 212 ...
издание восьмой тетради из хранящейся в Институте востоковедения рукописи "Канкай ибун" ("Удивительные сведения об окружающих землю морях"). Это была первая книга молодого ученого. По странному стечению обстоятельств последней незавершенной книгой В. Н. Горегляда стал полный перевод и комментарии этой же самой рукописи. Он торопился закончить книгу уже тяжелобольной, но работал до самого последнего дня. Сын привозил его в институт, и он совершенно седой с обескровленным лицом, медленно с трудом поднимался на второй этаж, в рукописный отдел, чтобы сопоставить разные списки изучаемой рукописи и указать в своей монографии все случаи разночтений. ...
В 1960-е годы, на протяжении почти десяти лет, он по несколько месяцев в году работал переводчиком на японских рыбоохранных судах, оттачивая и совершенствуя свой японский. Возможно, что интерес к судьбе японских моряков, терпевших кораблекрушения и волею судеб попавших в Россию, возник отчасти и из этого опыта. Он много писал о ранних русско-японских контактах и одной из последних публикаций стала небольшая брошюра В. Н. Горегляда "Японские моряки в России в эпоху Эдо", изданная в Японии (на яп. яз.) в 2001 г. ...
Основным направлением исследовательской работы В. Н. Горегляда было изучение традиционной культуры Японии: классической литературы, поэтики, японского буддизма, рукописной книги и ксилографов. По воспоминаниям коллег, рассказывающих эту историю со слов самого В. Н. Горегляда, однажды еще в аспирантские годы между ним и Н. И. Конрадом состоялся разговор, во время которого Н. И. Конрад посетовал, что не видит достойного кандидата, способного взяться за перевод памятника XIV в. "Цурэдзурэгуса". В ответ смущенный В. Н. Горегляд признался, что он уже почти завершил его. В 1965 г. он защитил кандидатскую диссертацию ""Цурэдзурэгуса" - выдающийся памятник японской эссеистической литературы", опубликовал блестящий перевод "Записок от скуки" монаха Кэнко-хоси и продолжил работу над темой "Дневниковая и эссеистическая литература X - XII вв.", завершением которой стали докторская степень и ставшая классикой монография "Дневники и эссе в японской литературе X - XII вв." (1975 г.). Именно за эту книгу, равно как и "за ведущую роль в советском японоведении" в 1986 г. В. Н. Горегляду была присуждена японская премия им. Ямагата Банто. ...
Творчество одного из наиболее известных средневековых поэтов и теоретиков поэзии Кино Цураюки стало предметом монографии "Кино Цураюки" (1983). За ней последовали многочисленные статьи, среди которых надо особо выделить раздел "Рукописная книга в культуре Японии" из коллективной работы "Рукописная книга в культуре народов Востока" (книга вторая, 1988). Еще через несколько лет вышел перевод памятника дневниковой литературы "Кагэро никки" ("Дневник эфемерной жизни", X в.). Монография "Японская литература VIII - XVI вв. Начало и развитие традиций" (1997 г.) стала итогом многолетнего исследования японского литературного процесса и благодаря своему объему, энциклопедическому охвату материала, значимости поставленных проблем, уровню обобщения сразу снискала себе славу классического труда, поставившего В. Н. Горегляда в один ряд с единственным до того времени патриархом отечественного японоведения - Н. И. Конрадом. За этой книгой, с небольшим интервалом, последовали переводы памятников одного из самых трудных для перевода жанров литературы -"гунки" ("воинские повествования") - в 1999 г. "Хогэн моногатари. Сказание о годах Хогэн", а в 2001 г. была отдана в печать "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире").
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI