从译者主体性比较分析《如梦令·昨夜雨疏风骤》的两种英译本
2016
诗词翻译受到文化背景、历史背景、意境、格律等诸多因素影响,使译者进行诗词翻译活动中更加突显其主体地位。本文首先分析诗词翻译中译者主体性,即先在性、翻译风格以及创造性;再从译者主体性角度比较分析《如梦令·昨夜雨疏风骤》的两个译本,旨在更大程度地挖掘译者进行诗词英译过程中的主动性因素。
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI