The Hurdle of Translating Compounds and IḍĀfa: A Contrastive Analysis

2016 
The present study investigates the hurdles of deciphering the figurative meaning of English compounds and Arabic construct phrases, known as idāfa when they are under the detailed scrutiny of translation. For this purpose, a contrastive linguistic analysis of both multi-word items was conducted in order to show any syntactic and semantic similarity in their behaviour. This analysis was also supported by the conceptual examination of their translation. The findings have shown that compounds and idāfa, in terms of figurative sense, are semantically similar, but are syntactically different. In terms of translation, results show that they pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand the hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    3
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []