La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en Los amores imaginarios de Xavier Dolan

2017 
La variacion linguistica representa un reto de traduccion que requiere una atencion particular por parte del traductor. Al acometer una traduccion audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traduccion. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variacion linguistica juegan un papel en la trama. El corpus se compone de seis entrevistas ficticias, ya que son los pasajes con mayor cantidad de variacion linguistica. En el presente articulo se analizara como estas variedades se han transferido, o no, en la version subtitulada al espanol.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []