Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien.

2021 
Ce chapitre s’interesse aux possibilites d’utiliser un corpus specialise aligne dans la perspective de construire un reseau conceptuel unique pour les deux langues concernees, en l’occurrence le francais et l’italien. Il s’inspire des travaux en terminologie textuelle et en traductologie qui ont montre que le processus de traduction conduisait parfois a des modifications du point de vue informationnel. Il se focalise sur les marqueurs de relation conceptuelle et leur traduction, plus precisement, dans cette etude, sur les marqueurs de la relation d’hyperonymie. L’etude est realisee sur un corpus journalistique specialise, Le Monde Diplomatique, et sa traduction en italien, les deux corpus comportant environ 500 000 mots chacun. Nous justifions le choix d'un corpus de presse en lien avec l’objectif de l’etude. Une liste de 39 marqueurs d’hyperonymie a ete constituee pour chaque langue. Grâce au logiciel TXM, chacun de ces marqueurs est recherche dans le corpus correspondant a la langue concernee et, grâce a l’alignement, son equivalent dans l’autre langue est recupere. L’analyse des resultats obtenus permet de reperer des phenomenes interessants (apparition de nouveaux marqueurs, ajout d’hyperonymes, entre autres) qui pourraient contribuer a la construction d’un reseau terminologique. Il s’avere ainsi que le processus de traduction, qui conduit a des modifications dans l’information vehiculee, pourrait aider a enrichir le reseau conceptuel qui sous-tend les deux langues.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    6
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []