Qu’imite-t-on dans une traduction ?

2012 
Que la traduction ait une visee mimetique, qu’elle cherche a reproduire au mieux son original est incontestable. Son histoire montre toutefois que l’imitation est un signifiant flottant, approprie tour a tour par les tenants du litteralisme et les defenseurs de la libre recreation du texte. Que cherche donc a imiter la traduction ? Un dispositif textuel ou une intention de communiquer ? Pour repondre a cette question, on passera par le propos des traducteurs d’Aristote sur la mimesis comme representation : imiter, pour le traducteur, c’est re-presenter le texte, lui menager un effet de parole similaire a celui qu’il operait au moment de sa reception – sans chercher a obliterer son rapport aux conventions linguistiques et litteraires de son epoque, mais en l’amenant simultanement a reinvestir un certain present, celui de l’evenement esthetique. Il s’agit bien de mettre en œuvre ce que Antoine Berman nomme « la ressemblance non-sensible », celle qui rend audible la force du texte au-dela des conversions semantiques.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    2
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []