Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción

2015 
Este trabajo se inscribe en la propuesta de una nueva Escuela de Traduccion Poetica. Las premisas teoricas de Walter Benjamin (1923) y Giorgio Agamben (1978) enmarcan nuestra tarea como una Nueva Filologia, de caracter interdisciplinario. Traducir el poema sera hallar una nueva forma que, como afirma Benjamin, debe capturar el modo-de-decir del original, formula ampliada en el modo-de- repetir del original. El lector-receptor debe aguzar la capacidad para leer esas intensidades de la repeticion que viajan entre posiciones moviles (la del poeta, la del critico-traductor-escritor), que se intersectan y ponen en contacto diferentes horizontes culturales y tendencias frente a la lengua. Para ello debe adoptar una posicion de escucha flotante (Freud), libre de prejuicios culturales y de lectura, para captar la extraneza que disena el original : mapa ritmico o partitura flotante que es la huella escrita por el poeta desde el contacto con la plataforma flotante, plano de abstraccion cualitativa o inmanencia trascendental deleuziana. Desde estas premisas revisamos los textos laterales de Borges (resenas, prologos, conferencias) en los que observamos su tarea en el Laboratorio de Traduccion, como traductor o como lector de otras traducciones : alli constatamos un sorprendente contra-canon, que desdice sus propias y difundidas proclamas sobre las nociones de autor y original.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []