Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga

2019 
Les articles de ce numero de Transalpina visent a approfondir la connaissance de la reception europeenne de l’œuvre de l’ecrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal representant du mouvement veriste, notamment par l’etude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont ete des sources d’inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, theatre, cinema) et ont exerce une influence considerable sur la culture ainsi que dans les debats sur le realisme et le naturalisme europeens, il manque une enquete systematique et globale sur les contextes de traduction et d’adaptation internationale des œuvres de Verga, a la fois historiques et editoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques operes par ses traducteurs. En tenant compte des difficultes posees par la traduction de l’italien « sicilianise » et par le caractere exceptionnel de la « langue ethnicisee » de Verga, ses œuvres sont ici analysees dans un cadre interlinguistique et transmediatique afin de devoiler leur capacite inepuisable a se renouveler, meme au-dela des frontieres de l’espace italophone et des medias
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []