Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
2017
Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la informacion basada en corpus y los recursos lexicograficos necesarios para la busqueda de equivalentes de traduccion de las unidades fraseologicas (UFs) mas frecuentes del espanol. Partiendo del espanol se proponen equivalentes lexicologicos de este canon de UFs en frances, aleman, ingles y catalan. Cada docente participante en la red pertenece a un subgrupo linguistico en el que se debaten las propuestas metodologicas y traductologicas para la creacion de un glosario multilingue que contenga las UFs mas frecuentes del espanol. El
objetivo final que se plantea es el de contar con una seleccion de las UF mas frecuentes del espanol y sus equivalentes en frances, aleman, ingles y catalan para que pueda incluirse este canon fraseologico en las clases de traduccion y lengua e
incrementar de este modo la competencia fraseologica de los alumnos.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI