Dissonances et consonances des traductions de « La Cousine Bette » en anglais

2019 
Patrick O’Neill presente dans ses ouvrages Polyglot Joyce (2005) et Kafka Translated (2014) une theorie seduisante qui donne a chaque nouvelle traduction d’une œuvre ou d’un auteur un role d’extension du texte original et de ses interpretations, lesquels constituent un macrotexte polyphonique multiforme et multilingue qui inclut tout autant les dissonances (interpretations erronees, traductions fautives) que les consonances (interpretations neuves et convaincantes, traductions judicieuses). A partir de quelques exemples tires des traductions/adaptations de La Cousine Bette en anglais, nous tâcherons de distinguer ces consonances et ces dissonances et, ce faisant, nous nous demanderons quel role celles-ci jouent dans le macrotexte balzacien.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []