Komparativní analýza anglických překladů divadelní hry R. U. R. Karla Čapka

2017 
Tato diplomova prace se zabýva srovnavaci analýzou anglických překladů dramatu R. U. R., jehož autorem je Karel Capek. Jeji zpracovani bere v uvahu formu dramatickeho textu, jehož specificke rysy vyžaduji odlisný přistup v připadě převodu do ciziho jazyka. Kriteria, ktera jsou použita v analyticke casti teto prace, jsou zvolena s ohledem na Capkův jedinecný styl, který se projevuje ve vsech rovinach tohoto dramatickeho dila. Teoretickou cast zahajuje kapitola uvozujici do problematiky překladu dramatickeho textu. Pote nasleduji dvě kapitoly, jež poskytnou kontext pro hlubsi pochopeni dila R. U. R. a jeho pozdějsi analýzu. Kapitola o inspiracich zmiňuje některe vlivy, jež svým dilem mohly přispět k finalni podobě R. U. R., a strucne představeni dramatu přibližuje nejen jeho děj, ale i přitomne postavy a jejich role ve hře. V dalsi kapitole je zminěn kulturně-historický kontext, do ktereho je drama poprve uvedeno ve Velke Britanii a Spojených statech, a nechybi zminka o osobnostech, jež se na zahranicnim uspěchu R. U. R. neodmyslitelně podilely. Teoretickou cast pak uzavira kapitola strucně se pozastavujici nad jednotlivými překladateli. Analyticka cast sestava celkem ze tři tematických okruhů podle kriterii, ktera budou v uvedene casti diskutovana. Na uvod každeho z okruhů jsou dana kriteria nejprve vysvětlena a zasazena do kontextu jejich přitomnosti v R. U. R. Samotna analýza je postavena na vhodných přikladech srovnavajicich původni text a zhotovene verze překladu. Prvni okruh diskutuje R. U. R. z hlediska jeho obsahove a jazykove formy. Po obsahove strance jsou u překladů zohledněny zejmena přidavky, redukce a přitomne obsahove odchylky. Analýza jazykove stranky vychazi z Capkovy prace s humorem, jazykovými hřickami a zvlastnostmi. Nasledujici okruh se zabýva překladem dramatických postav, jejich potlacenim a posuny při charakterizaci v jednotlivých verzich. Analýzu uzavira posledni cast, jež se zabýva převodem vedlejsiho textu dramatu. Zavěrem prace bude provedeno shrnuti a zhodnoceni ziskaných poznatků, ktere nabidne přehled o situaci dostupných překladů reprezentujicich dilo v zahranici.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []