《红楼梦》中的元话语标记语“原来”与其英译对比研究
2014
以《红楼梦》及其两英译本所建的汉英平行语料库为平台,分析了“原采’作为元话语标记语在《红楼梦》中的具体功能及其在两英译本中再现情况的差异,并从语篇体裁、汉英句法结构、译者的翻译策略、认知能力等诸多方面探讨了翻译中差异存在的原因,以期进一步丰富元话语理论研究及《红楼梦》翻译研究。
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI