THE ANALYSIS OF TRANSLATINGDEMONSTRATIVE REFERENCE INJ.K. ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER ANDTHE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIANVERSION

2010 
This research belongs to a descriptive qualitative study in which the researcher tries to find out the strategies applied by the translator in translating the demonstrative references in the novel, to find out the accuracy and the acceptability of the translation. The data source of this research is the whole text of Harry Potter and the Chamber of Secrets, written by J.K Rowling and its translated version by Listiana Srisanti. The data were taken based on purposive sampling. Hence, they were selected purposively which contain demonstrative reference corresponding to the research objectives. The result of the analysis shows that there are five strategies applied to render the demonstrative reference in the novel, they are; literal translation, structural adjustment, shifting, amplification, and deletion. The strategy of literal translation was found in 25 cases (24.27 %) of all the collected data. It is divided into two forms, 24 cases (23.30 %) applied free morpheme and only 2 cases (1.94%) applied enclitics. The second strategy is structural adjustment, which was applied the Same Function Word in 22 cases (21.36%) and the Different Function Word in 6 cases (5.83 %). On the Third strategy the translator applied translation of shifting in the form of proper name in 1 case (0.97 %) and personal reference in 6 cases (5.83 %). The fourth strategy is amplification; the researcher found 32 cases (31.07 %) applied this strategy. The fifth strategy; deletion is also divided into two forms; Totally Deleted were 5 cases (4.85 %) and Included to Other were 4 cases (3.88 %). In regard with the quality assessment of the translated demonstrative reference in terms of accuracy and acceptability, the researcher found 62 cases (60.19 %) categorized as the most accurate, 34 cases (33.01 %) as the accurate ones, 2 cases (1.94 %) as the less accurate, and 5 cases (4.85 %) found not accurate. The average of the mean for accuracy is 1.5 meaning that it is accurate. In the acceptability level, the researcher found 97 cases (98.06 %) are acceptable, 6 cases (1.94 %) are less acceptable, and no data found not acceptable. The average of the mean for acceptability is 1.04 meaning that it is acceptable. This thesis is expected to give a significant contribution to some other researchers and students who study translation.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []