한영 소설 제목의 시대별․번역사별 번역 전략 양상 연구

2019 
This study analyzes 499 book titles that were translated from Korean into English and compares the translation strategies from the 1960s to the 2010s. For this purpose, the study defines and uses five translation strategies as follows: transliteration; literal translation; adaptation; rewriting; and combination. With these five strategies, the study found that despite the many policies to boost sales of Korean literary work overseas and favorable phenomenons such as the Korean wave, there has not been much change in translation strategies in Korean-to-English title translation for nearly 60 years. Of the 499 book titles, literal translation accounted for 59.5 percent. It was also found that throughout the years, there have been statistically significant changes in the types of people translating books from Korean to English. Up until the 1990s, Korean translators accounted for most of the Korean-to-English translations. However, from the 2000s, foreign translators have become the majority translators in Korean-to-English book translations in Korea. Lastly, it was found that regardless of translator type, same strategies are favored in Korean-to-English book title translation.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []