回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》对源语文化概念的翻译

2009 
古代突厥语回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》约于9-12世纪由译者僧古萨里从汉语泽成。面对源语(即汉语)中包含着丰富的民族文化内涵和文化概念的词汇,译者采取了两种不同的翻译策略,以寻求在古代突厥语中的准确表达:一种是尽可能以源语为归宿,另一种则是尽可能以目的语为目标。本文即以实例对比说明该文献对源语文化概念的阐释方式,揭示泽者向古代突厥语转换时对源语文化概念阐释的语言特色。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []