回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》对源语文化概念的翻译
2009
古代突厥语回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》约于9-12世纪由译者僧古萨里从汉语泽成。面对源语(即汉语)中包含着丰富的民族文化内涵和文化概念的词汇,译者采取了两种不同的翻译策略,以寻求在古代突厥语中的准确表达:一种是尽可能以源语为归宿,另一种则是尽可能以目的语为目标。本文即以实例对比说明该文献对源语文化概念的阐释方式,揭示泽者向古代突厥语转换时对源语文化概念阐释的语言特色。
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI