La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes

2017 
Le point de depart de cette analyse est constitue par notre etude de l'entree des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, presentee lors des 10 e Journees internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Universite de Strasbourg, 2015). L'approche de la presente recherche consiste en une analyse contrastive de la penetration des noms composes anglais contenant le morpheme-ing dans le vocabulaire juridique francais, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d'arriver a une evaluation des differences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composees, ainsi qu'a une evaluation du degre de permeabilite des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d'offrir un support d'analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre experience pratique en tant que traducteur-interprete assermente pres le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d'Appel de Lyon, et en tant qu'enseignant en anglais de specialite, traduction juridique.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []