La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica
2019
espanolEl estudio de la traduccion de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interes por parte ni de musicologos ni de traductologos. Este articulo analiza los retos que plantea este tipo de traduccion y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con exito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teoricas que han mantenido los expertos del ambito de la traduccion de la cancion a lo largo de la historia, asi como las distintas modalidades de traduccion musical que existen. Ademas, se analizan las caracteristicas y dificultades que presenta la traduccion cuando esta subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en espanol como Cancion del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodologia propuesta. Se realiza un analisis practico de la cancion tanto desde una perspectiva traductora como musicologica, con especial enfasis en las estrategias musicales, metricas y de traduccion utilizadas por el traductor. Por ultimo, se presenta una metodologia de ensenanza de la traduccion que facilita el analisis de la traduccion musical en el aula. EnglishThere is very little literature in translation and musicology that focuses on the translation of song lyrics. However, this type of subordinate translation poses exciting challenges and activates specific translation strategies that deserve to be studied in greater depth. This study offers a broad perspective on the specific challenges that the translation of songs represents. Awareness of these problems is a key factor for professionals striving to succeed in such an endeavor. Firstly, we examine the different positions of the experts who have studied the field of song translation throughout history, as well as the different modalities of music translation. The characteristics and difficulties presented by this kind of subordinate translation are then analyzed. Secondly, the musical work The Stranger Song by Leonard Cohen, versioned in Spanish as Cancion del Extranjero by Nacho Vegas, is the focus of our study and the song used to exemplify the translation methodology proposed. A practical analysis of the song is carried out both from a translational and a musicological perspective with special emphasis on the musical, metrics and translation strategies used by the translator. Finally, we also present a translation teaching methodology that facilitates the musical-translation analysis conducted in the classroom.
Keywords:
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
1
Citations
NaN
KQI