"Esta cosita que hablamos nosostros" o las razones por que un poeta traduce

2013 
Traducir es, entre otras cosas, un hecho politico. Cuando, hacia 1850, Sarmiento quiere explicar en un salon madrileno que no piensa que la cultura de los nuevos paises de America sea dependiente de la de Espana, lo primero que dice es: “Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir”. Con lo cual esta mostrando que traducir en America es un punto fuerte en la construccion de la independencia. Esto no implica que sea necesario traducir hiperlocalmente. Pero traducir en America, y defender nuestras traducciones, pensando cuidadosamente el universo lexico y las formas verbales, tiene que ver con defender un cierto nivel de autonomia y de color de nuestra lengua en el concierto del espanol. Ademas de este aspecto politico, traducir poesia es para un poeta un ambito de aprendizaje tecnico y un espacio para la definicion de su propia poetica. Estos aspectos son los que se desarrollaran en la ponencia, apoyandose en la experiencia del ponente como traductor del ingles (Shakespeare, Enrique IV, partes I y II), latin (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []