Pre-editing and post-editing guidelines for Russian to Korean machine translation

2019 
본 연구는 노한 기계번역의 품질 개선과 활용성 증대를 위해 프리에디팅과 포스트에디팅 가이드라인를 수립하여 제시하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 구글엔진을 이용하여 매뉴얼과 보고서의 기계번역문을 생산하였고 오류를 분석하여 프리에디팅 가이드라인을 수립하였다. 이후 프리에디팅 가이드라인을 적용하여 원문을 수정하였고 새로운 기계번역문을 생산하여 오류를 분석한 후 포스트에디팅 가이드라인을 제안하였다. 분석 결과 제시하는 프리에디팅 가이드라인은 다음과 같다. 1) 텍스트 내에서 통일된 어휘를 사용한다. 2) 도착어를 염두에 두고 문장부호를 교정한다. 3) 줄표는 생략하고, 그 자리에 생략된 어휘를 삽입한다. 4) 약어는 가능한 풀어서 사용한다. 5) 의미를 명확히 한다. 6) 수식에 맞게 어순을 배열한다. 7) 피동/능동 형동사로 연결된 긴 복문은 관계대명사 구문으로 바꿔준다. 분석 결과 제시하는 포스트에디팅 가이드라인은 다음과 같다. 1) 맥락에 적합한 어휘를 사용한다. 2) 해당 분야에서 사용하는 전문용어를 사용한다. 3) 반복되는 어휘를 수정한다. 4) 고유명사를 정확히 기재한다. 5) 띄어쓰기 규정을 준수한다. 6) 어휘의 일관성을 지향한다. 7) 텍스트 전체의 어미를 통일한다. 8) 숫자 표기 방식을 통일한다. 9) 텍스트 내에서 논리적 일관성을 지향한다. 10) 번역투를 지양한다. 11) 비문을 지양한다. 12) 원문의 의미를 정확히 전달하도록 한다. 13) 문장부호 규칙을 준수한다. 14) 원문의 정보를 의도적으로 누락하지 않는다. 15) 원문에 없는 정보를 임의로 추가하지 않는다. 16) 어역에 적합한 문체를 사용한다.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []