异化还是归化——试论《文字生涯》的翻译风格
2005
的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略.根据翻译应该忠实于原文这个基本原则,在翻译中应该尽量采取异化译法,即译出原文的异国风味,但是如果译文过于"欧化",背离了汉语的语言规范,则宜改用归化译法.异化和归化两种翻译策略在翻译实践中相辅相成、相得益彰.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI