基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察

2016 
This paper adopts a corpus-based approach to comparing and contrasting the translation strategies employed by Dong Leshan (1998) and Lau Shiuming (2011) in their translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. The linguistic features at the hypotactic level are retrieved from the self-constructed translation corpora and analyzed quantitatively. Statistics shows that the two translators differ significantly in the employment of modal particles, prepositions, pronouns, classifiers and conjunctions. Equivalent textual examples from the two Chinese versions are analyzed qualitatively to illustrate the two translators’ different translation strategies. The reasons for such differences are further discussed from social/cultural perspectives, and also taking into account the translators’ personal ideals regarding the ultimate goal of literary translation. The findings of this study indicate that Dong Leshan tends to adopt a foreignization approach to translation while Lau Shiuming opts for domestication strategies.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []