Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)

2019 
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a lingua portuguesa brasileira. O processo de adaptacao envolveu as seguintes etapas: traducao do BSE-FIT para a lingua portuguesa; avaliacao pelo Comite de Juizes; retrotraducao; analise semântica; e pre-teste. Os membros do Comite de Juizes apontaram dificuldades na traducao do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na lingua portuguesa e mais amplo do que “forma fisica”, relacionando-o tambem ao que o corpo e capaz de fazer. Na analise semântica foram observadas dificuldades de compreensao no item 4 (orgulhoso do meu preparo fisico superior) e optou-se por alterar para “orgulhoso do meu superior preparo fisico” para facilitar o entendimento. Na etapa de pre-teste nao foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensao dos itens e o processo de adaptacao transcultural foi encerrado. Ao final, alcancaram-se as equivalencias semântica, idiomatica, conceitual e cultural do instrumento adaptado, alem da validade de face e conteudo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a populacao brasileira e necessaria a validacao das propriedades metricas do mesmo, cujo estudo esta em desenvolvimento.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    10
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []