Du «Nord» au «Sud»: translation terminologique et impérialisme du sens

2021 
Quand des termes designant des realia (ou objets du monde) attaches a des praxis culturelles propres aux pays occidentaux sont translates au « Sud » sans etre traduits, les locuteurs ne peuvent pas se les approprier parce qu’ils ne font pas partie de leur maillage langagier ou logosphere et/ou qu’ils reactivent une memoire interdiscursive coloniale. L’article analyse les effets de dominance semantique et notionnelle que produit la translation de trois termes a pretention universalisante – developpement, patrimoine naturel et culturel (en francais) et enfermedad (maladie) en espagnol – et l’imperialisme du sens qui se met en œuvre, lorsque les termes sont utilises, meme par defaut, par les locuteurs des langues cibles. Mots-cles : sud ; praxis linguistique ; universalisme ; imperialisme ; hegemonie culturelle. Cuando los terminos que sirven para designar realia (u objetos del mundo) vinculados a practicas culturales propias de paises occidentales son transferidos al “sur” sin ser traducidos, los hablantes no son capaces de captarlos en tanto que no forman parte de su red linguistica, o de la logosfera, con lo cual se reactiva una memoria interdiscursiva colonial. El presente articulo busca analizar los efectos de la dominancia semantica y nocional obtenida a partir de transferencia de tres terminos cuya pretension es de caracter universalista: developpement en frances (desarrollo), patrimoine naturel ou culturel en frances (patrimonio natural o cultural) y enfermedad en espanol. Asi como el imperialismo del sentido, el cual se implementa incluso cuando los terminos son por defecto utilizados por hablantes de lenguajes objetivo. Palabras clave: sur global; praxis linguistica; universalismo; imperialismo; hegemonia cultural. Some terms that designate realia (or objects of the world) attached to cultural praxis specific to Western countries are transferred to the "South" without being translated. Speakers cannot seize them because they are not part of their linguistic representation of reality or “logosphere” and/or they reactivate an interdiscursive colonial memory. The article analyzes the effects of semantic and notional dominance produced by the transfer of three terms with a universalizing claim: developpement (development), patrimoine naturel ou culturel in French (natural or cultural heritage) and enfermedad in Spanish (disease), as well as the imperialism of meaning at stake when the terms are used even by default by speakers of target languages. Key words : global south ; linguistic praxis ; universal ; imperialism ; cultural hegemony.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []