Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du « choléra-morbus »

2019 
espanolEn el siglo XIX, periodo de avances cientificos e Ilustracion, la ciencia y las letras eran oficios reservados al sector masculino, incluida la traduccion especializada. De forma puntual, Maria Antonia Gutierrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), hija del quimico y farmaceutico Pedro Gutierrez Bueno, comienza a realizarse como traductora publicando una recopilacion de noticias sobre la enfermedad del colera-morbo. Bajo pseudonimo masculino, traduce textos del frances al espanol y la gran parte de estos tratan sobre problemas medicos. A traves del analisis de los textos originales y de sus traducciones, observamos la utilizacion de las tecnicas de traduccion habituales durante el siglo XIX. Asi mismo, asume su estatus de «mediadora linguistica» con el fin de transmitir los conocimientos medicos entre Francia y Espana. EnglishIn the 19th century, a time of scientific advances and Enlightenment, science and arts were reserved to men, and that includes the specialized translation. Nevertheless, exceptionally, Maria Antonia Gutierrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), whose father (Pedro Gutierrez Bueno) was a chemist and pharmacist, began to work as a translator publishing a new collection about cholera morbus disease. Under a male pseudonym, she translates texts from French into Spanish, which dealt mostly with medical problems. Through the analysis of the original texts and their translations, we observe the use of translation techniques in force during the 19th century. Likewise, she took on her status as a “linguistic mediator” in order to transmit medical knowledge from France to Spain. francaisAu XIXe siecle, periode historique d’avancees scientifiques ayant fait suite aux Lumieres, les Sciences et les Lettres etaient des metiers reserves au genre masculin ; la traduction specialisee n’y fit pas exception. De facon quelque peu fortuite, Maria Antonia Gutierrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille du chimiste et pharmacien Pedro Gutierrez Bueno, commence sa carriere de traductrice avec la publication d’un recueil d’articles sur la maladie appelee « cholera-morbus » sous son pseudonyme masculin. Elle traduit du francais vers l’espagnol et la plupart de ses traductions traitent des problemes medicaux. A travers l’analyse des textes originaux et de ses traductions, on observe l’utilisation des techniques traductologiques habituelles au XIXe siecle. De meme, elle assume son statut de « mediateur linguistique » afin de transferer les connaissances medicales de France en Espagne.
Keywords:
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []