La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español

2009 
Desde su creacion en el siglo X el numero y la naturaleza de los grafemas que constituyen el alfabeto cirilico han ido variando con objeto de adaptarse a la distinta estructura fonetica de las lenguas eslavas a las que ha servido de soporte y a su diferente evolucion historica. Paralelamente, el alfabeto cirilico ha sido tambien la base para la creacion de los sistemas de escritura de mas de cincuenta lenguas, pertenecientes a las mas diversas familias linguisticas (indoeuropea, altaica, caucasiana, uralica, paleosiberiana). La adecuada recepcion en espanol de los terminos procedentes de todas las lenguas que emplean en su literarizacion el alfabeto cirilico depende de un correcto proceso de transliteracion y transcripcion. Sin embargo, historicamente se ha optado a este respecto por una multiplicidad de sistemas, a menudo poco apropiados. En el presente articulo, y partiendo del analisis de modelos literarios bien establecidos, se discute la manera en que se han representado tradicionalmente en espanol los fonemas correspondientes a cada uno de los grafemas que integran la variante rusa del alfabeto cirilico, proponiendose, asimismo, algunas directrices destinadas a racionalizar (o cuando menos, estandarizar) la transcripcion y la transliteracion en nuestro idioma de terminos escritos de dicha lengua. Palabras clave: alfabeto cirilico, transcripcion, transliteracion, normas de romanizacion. Abstract The Romanization of the Cyrillic Alphabet. The case Studies of Russian and Spanish Antonio BENITEZ BURRACO The Cyrillic alphabet was originally designed in the 10th century. Since then, its graphemic inventory has been expanded and remodelled in order to properly reflect the evolution of the Slavonic languages themselves, but also the idiosyncratic phonetic features of other languages, which belong to distant linguistic families (Indo-European, Altaic, Caucasian, Uralic, Paleo-Siberian, etc.) and also use the Cyrillic script as a vehicle for literacy. Anyway, a suitable reception of Cyrillic terms into Spanish depends heavily on appropriate transliteration and/or transcription mechanisms. Nevertheless, different solutions have been historically proposed for conflictive instances. In this paper, departing from a large literary corpus of Russian narrative prose translated into Spanish, an account of such solutions will be tentative done. Besides, some guidelines for standardizing and rationalizing the romanization of Russian Cyrillic items, when Spanish language is concerned, will be proposed. Key words: Cyrillic script, transcription, transliteration, romanization guidelines.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []