Visibilización de la literatura intercultural de autoras migrantes a través de la traducción

2020 
espanolLa llamada literatura de migrantes o intercultural se ha consolidado especialmente en Europa en los ultimos 70 anos (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). Esta conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el pais de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes esta notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interes del enfoque de genero en este ambito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en ingles, frances y aleman y aplicarlas en el aula de traduccion con un enfoque intercultural y de genero. La metodologia propuesta se basa en la traduccion y el analisis de los textos al espanol,asi como en el descubrimiento de las autoras a traves de entrevistas y declaraciones por parte de los estudiantes de la asignatura Traduccion Literaria en el Grado de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Cordoba. Como estudio de caso exponemos la aplicacion didactica de la novela Kiffe kiffe demainde Faiza Guene(2004), autora francesa de origen argelino. Para ello, partimos de las opiniones reales de escritoras y periodistas sobre diversidad cultural, de la reflexion sobre la busqueda identitaria y los posicionamientos de protagonistas femeninas en la literatura contemporanea de autoras de segunda generacion, asi como de la doble segregacion de la mujer francesa de origen magrebi, por su rol de mujer y su ascendencia africana. Asimismo, proponemos la traduccion de una seleccion de capitulos de esta novela al espanol para facilitar la comprension de la hibridez y la multiculturalidad expresada en una lengua mestiza que combina argot, prestamos arabes y registro de la periferia. La correccion de las traducciones y las opiniones de los alumnos recogidas en dos foros habilitados en Moodle desprenden que la traduccion favorece la toma de conciencia del sentir de este colectivo, ayuda a la comprension de su minoracion y traslada sus reivindicaciones a otros espacios y otras culturas. EnglishThe so-called migrant or intercultural literature has been consolidated in the last 70 years especially in Europe (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). It comprises the works by migrant writers publishing in the language and the country of destination. Therefore, they present a series of transnational and intercultural features both from the point of view of motives and of language. Inside this movement, literature written by migrant women is notably understudied and barely translated into Spanish (Quijada, 2019), despite the interest of a gender approach in the broader field of migration (Von Flotow, 2000). In order to bridge this gap, the present work aims to disseminate the novels of migrant women in English, French and German and to apply these to teaching translation from an intercultural and gender approach. The research method is based on translation and contrastive analysis, as well as the discovery of the authors through interviews and statements by the students of Literary Translation taught at the B.A. Translation and Interpreting at the Universidad de Cordoba. As a case study, we present a didactic proposal for the novel Kiffe kiffe demain by Faiza Guene (2004), a French woman writer of Algerian origin. Initial activities include real-life statements about cultural diversity given by women writers and journalists, a reflection on the search of the own identity and the stances taken by female protagonists in contemporary works written by second-generation authors, as well as the double segregation of French women of Maghrebi origin due to their role as women and to their African background. Furthermore, we propose the translation of selected chapters of the novel into Spanish in order to facilitate the understanding of hybridity and multiculturality as expressed in a linguistic combination of slang, Arabic borrowings and the register of the suburbs. The revised translations and the opinions expressed by students in two Moodle forums demonstrate that translation enhances awareness raising about the feelings of this migrant community, helping to understand their condition as a minority and moving their claims to new spaces and cultures.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []