مقایسة معانی بلاغی «أو» در ترجمة قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند

2020 
«أو» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه می‌شود؛ اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمی‌گیرد؛ مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمة خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «أو» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه کرده است. سؤال اصلی پژوهش این است که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی "أو" داشته‌اند. این مقاله با روش تحلیل مقایسه‌ای و بیان معانی مختلف حرف «أو» ، به بررسی کاربرد بلاغی آن در ترجمه های مذکور پرداخته است، نتیجۀ تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در ترجمة حرف «أو»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []