language-icon Old Web
English
Sign In

Targum

The targumim (singular targum, Hebrew: .mw-parser-output .script-hebrew,.mw-parser-output .script-Hebr{font-size:1.15em;font-family:'Ezra SIL','Ezra SIL SR','Keter Aram Tsova','Taamey Ashkenaz','Taamey David CLM','Taamey Frank CLM','Frank Ruehl CLM','Keter YG','Shofar','David CLM','Hadasim CLM','Simple CLM','Nachlieli','SBL BibLit','SBL Hebrew',Cardo,Alef,'Noto Serif Hebrew','Noto Sans Hebrew','David Libre',David,'Times New Roman',Gisha,Arial,FreeSerif,FreeSans}תרגום) were originally spoken translations of the Jewish scriptures (also called the Tanakh) that a meturgeman (professional interpreter) would give in the common language of the listeners when that was not Hebrew. This had become necessary near the end of the 1st century BCE, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The meturgeman frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples so that it became a kind of sermon. Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumatic writings appeared as early as the middle of the first century CE. They were then not recognized as authoritative by the religious leaders. Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translation of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of 'targum' is a written Aramaic translation of the Bible. Only Yemenite Jews continue to use the targumim liturgically. As translations, the targumim largely reflect midrashic interpretation of the Tanakh from the time they were written and are notable for favoring allegorical readings over anthropomorphisms. (Maimonides, for one, notes this often in The Guide for the Perplexed.) That is true both for those targumim that are fairly literal as well as for those that contain many midrashic expansions. In 1541, Elia Levita wrote and published Sefer Meturgeman, explaining all the Aramaic words found in the Targum. Targumim are used today as sources in text-critical editions of the Bible (BHS refers to them with the abbreviation ?). The noun 'Targum' is derived from the early semitic quadriliteral root trgm, and the Akkadian term targummanu refers to 'translator, interpreter'. It occurs in the Hebrew Bible in Ezra 4:7 '... and the writing of the letter was written in the Syrian tongue and interpreted (tirgam) in the Syrian tongue.' Besides denoting the translations of the Bible, the term Targum also denote the oral rendering of Bible lections in synagogue, while the translator of the Bible was simply called hammeturgem (he who translates). Other than the meaning 'translate' the verb Tirgem also means 'to explain'. The word Targum refers to 'translation' and argumentation or 'explanation'. The two most important targumim for liturgical purposes are: These two targumim are mentioned in the Babylonian Talmud as targum dilan ('our Targum'), giving them official status. In the synagogues of talmudic times, Targum Onkelos was read alternately with the Torah, verse by verse, and Targum Jonathan was read alternately with the selection from Nevi'im (i.e., the Haftarah). This custom continues today in Yemenite Jewish synagogues. The Yemenite Jews are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the targumim (according to a Babylonian dialect). Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions targum in the context of a personal study requirement: 'A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once' (Berakhot 8a–b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the haftarot from Nevi'im.

[ "Theology", "Classics", "Literature", "Archaeology", "Humanities" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic