language-icon Old Web
English
Sign In

Retranslation

Retranslation refers to the action of 'translating a work that has previously been translated into the same language' or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama. Retranslation refers to the action of 'translating a work that has previously been translated into the same language' or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama. The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including 'the Bible, the Homeric epics, Dante's Divine Comedy, Shakespeare's plays, or Cervantes' Don Quixote are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different interpretations, and may want to apply their own values to the text.' Retranslation is common in subtitling. It is less common in dubbing and the response from viewers is not always positive. The term 'retranslation' has been used to means various things, including indirect translation, also known as relay translation, where a text is translated into one language and then that translation is translated into a further language. In translation studies, the accepted meaning is now as a new translation into the same target language of a previously translated work. The traditional conceptualization holds that the process is linear or chronological, with retranslation always taking place after the first translation. Modern usage, however, does not always imply this and may be demonstrated in the following examples: In a 1990 issue of the translation journal Palimpsestes, Paul Bensimon and Antoine Berman posited what is known as the 'retranslation hypothesis'. They argued that the first translation of a text into a given language tends to adapt the text to the norms and conventions of the target language and culture, while later translations tend to stay closer to the original, because if a text is translated again it is because its status in the new culture has prompted a second (or further) translation. The hypothesis has been tested by a number of subsequent scholars who have suggested that it is too simplistic. In an article on retranslation in Finland, Paloposki and Koskinen argue that although many retranslations do conform to Berman and Bensimon's model, 'there are no inherent qualities in the process of retranslating that would dictate a move from domesticating strategies towards more foreignising strategies.' The first translation by H.M. Parshley in 1953 of Simone de Beauvoir's 1949 book The Second Sex (Le Deuxième Sexe), has been much criticised. A new translation by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier appeared in 2009 and was felt by many critics to be a more accurate representation of de Beauvoir's text. As some commentators have pointed out, however, when a translation has been enormously influential it can be hard to argue that it is somehow a failure. Many classic Russian novels have been translated a number of times; in recent years Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced well-received retranslations of works including Dostoevsky's The Brothers Karamazov and The Idiot, and Leo Tolstoy's War and Peace and Anna Karenina. Translations of Russian novels are often compared to early influential, but widely criticised, versions by Constance Garnett. A new translation of Grimm's Fairy Tales appeared in 2014, entitled The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm and published by Princeton University Press. The editor and translator was Jack Zipes, who included all 156 stories from the first editions of 1812 and 1915, many of which were omitted from later editions and translations because of their disturbing subject matter. The new translation revealed the extent to which previous translations had been censored, or based on censored source texts.

[ "Humanities", "Linguistics", "Literature", "Natural language processing" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic