language-icon Old Web
English
Sign In

Yiddish literature

HebrewJewish folkloreJewish poetryYiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature.The saintly prayers of the Baal Shem Tov and his close circle were unable to lift a harsh Heavenly decree they perceived one New Year. After extending the prayers beyond time, the danger remained. An unlettered shephard boy entered and was deeply envious of those who could read the holy day's prayers. He said to God 'I don't know how to pray, but I can make the noises of the animals of the field.' With great feeling he cried out, 'Cock-a-doodle-do, God have mercy!' Immediately, joy overcame the Baal Shem Tov and he hurried to finish the prayers. Afterwards, he explained that the heartfelt words of the shephard boy opened the Gates of Heaven, and the decree was lifted.A King sent his son away from the palace to learn new skills. Regretably, the son lost his royal ways, and forgot his home tongue. After years in exile he remembered his true calling, and desired to return to the palace. Upon approaching the gates, the guards no longer recognised the King's son and refused him entry. At that moment the King appeared on the balcony and saw the commotion of the son at the gates, but also did not recognise his son who now appeared in peasant clothing. In distress, as the son could no longer remember the royal language, he cried out a heartfelt wordless call from his soul. Immediately, the King recognised his voice and delighted in being reunited with his son.'In the tales told by the Nations of the World are hidden sparks of holiness, but the tales are confused and spiritually out of order, so that the sparks remain hidden.' Yiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature. It is generally described as having three historical phases: Old Yiddish literature; Haskalah and Hasidic literature; and modern Yiddish literature. While firm dates for these periods are hard to pin down, Old Yiddish can be said to have existed roughly from 1300 to 1780; Haskalah and Hasidic literature from 1780 to about 1890; and modern Yiddish literature from 1864 to the present. Yiddish literature began with translations of and commentary on religious texts. (See article on the Yiddish language for a full description of these texts.) The most important writer of old Yiddish literature was Elijah Levita (known as Elye Bokher) who translated and adapted the chivalric romance of Bevis of Hampton, via its Italian version, Buovo d’Antona. Levita’s version, called Bovo d'Antona, and later known with the title Bovo-bukh, was circulated in manuscript from 1507, then published in Isny (Germany) in 1541. This work illustrates the influence of European literary forms on emerging Yiddish literature, not only in its subject but in the form of its stanzas and rhyme scheme, an adaptation of Italian ottava rima. Nonetheless, Levita altered many features of the story to reflect Judaic elements, though they rest uneasily with the essentially Christian nature of chivalry. (For a discussion of the tension between Christian and Jewish elements in the Bovo-bukh, see chapter two of Michael Wex’s Born to Kvetch.) A number of Yiddish epic poems appeared in the 14-15th centuries. The most important works of this genre are the Shmuel-Bukh and the Mlokhim-Bukh – chivalric romances about king David and other Biblical heroes. The stanzaic form of these poems resembles that of the Nibelungenlied. Following the example of other European epics, the Shmuel-Bukh was not simply recited, but sung or chanted to musical accompaniment; its melody was widely known in Jewish communities. Far from being rhymed adaptations of the Bible, these old Yiddish epic poems fused the Biblical and Midrashic material with European courtly poetry, thus creating an Ashkenazic national epic, comparable to the Nibelungenlied and The Song of Roland. Another influential work of old Yiddish literature is the Mayse-bukh (“Story Book”). This work collects ethical tales based on Hebrew and rabbinic sources, as well as folk tales and legends. Based on the inclusion of a few non-Jewish stories, scholars have deduced that the compiler lived in the area that is now western Germany during the last third of the 16th century. It was first published in 1602. These instructional stories are still read in highly religious communities, especially among the Hasidim. A commentary written for women on the weekly parashot by Rabbi Jacob ben Isaac Ashkenazi in 1616, the Tseno Ureno (צאנה וראינה), remains a ubiquitous book in Yiddish homes to this day. Women wrote old Yiddish literature infrequently, but several collections of tkhines (personal prayers which are not part of liturgy) were written by women such as Sara Bas-Tovim and Sarah Rebekah Rachel Leah Horowitz, both in the 18th century. The most extensive text by a woman from this era is the memoir of the 17th-18th century Glikl of Hameln, a family document that was not published until 1896. The rise of Hasidic popular mysticism in the 18th century gave rise to a specific kind of literary work. Alongside its scholarly thought were hagiographic stories venerating its leadership. This gave storytelling a new centrality in Rabbinic Judaism as a form of worship, and spread the movement's appeal. These anecdotal or miraculous stories personified new Hasidic doctrines of the saintly intermediary, Divine Omnipresence, and the hidden value of the common folk. As one master related of his visit to Dov Ber of Mezeritch, 'I went to see how the Maggid tied up his shoelaces'. A story of the Baal Shem Tov, Hasidic founder, represents this:

[ "Yiddish" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic