Transcreation is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market. Transcreation is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market. Terms with meanings similar to transcreation include ‘creative translation’, ‘cross-market copywriting’, ‘international copy adaptation’, ‘free-style translation‘, ‘marketing translation’, ‘internationalization’, ‘localization’, and ‘cultural adaptation’. For each of these words and phrases, the aim is similar: taking the essence of a message and re-creating it in another language and/or dialect. In fact, the term 'transcreation' comes from the joining of the words 'translation' and 'creation'. It is not only a mere act to translate a message, but it is also a creative process where the professional needs to take into account the cultural differences of the countries, make use of them and have marketing benefits for the company.