language-icon Old Web
English
Sign In

Language localisation

Language localisation (or localization, see spelling-differences) is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: 'L', followed by ten more letters, and then 'N'). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, as well as audio/voiceover, video, or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium. The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation 'can best be thought of as a cycle rather than a single process'. To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country. Localisation is an integral part of the overall process called globalisation.

[ "Globalization", "Linguistics", "Internationalization", "Operating system" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic