Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words.
Design/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016).
Findings: The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation.
Practical Implications: The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.
This thesis is the first of its kind to study the (linguistic) phenomenon of systematic polysemy and examine its pervasiveness in Arabic (both Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian Arabic (JA)). Systematic polysemy in this study is defined as the case where a lexeme has more than one distinct sense and the relationship between the senses is predictable by rules in language. In the narrow sense, however, this phenomenon refers only to the productive type of regular polysemy, which is defined vis-a-vis Apresjan’s (1974) notion of totality of scope (e.g. the content/container type). The integral function of this research is to (i) identify the major (as well as the minor) patterns of regular polysemy in Arabic in the major lexical categories of nouns, verbs, and adjectives; (ii) determine the extent to which these patterns converge with or diverge from the already explored patterns, mainly in English; and (iii) test the applicability of Pustejovsky’s (1995) Generative Lexicon (the GL) in accounting for the various Arabic data on polysemy.
The study found that nearly every regular polysemous pattern observed in English was also present in Arabic, albeit with a few attested differences. For example, the regular pattern of the mass-to-count alternation (e.g. coffee—a coffee) is very rarely encountered in Arabic. In addition, the animal/meat alternation in English behaves rather differently in Arabic in the way the language elicits a non-countable (mass) meaning from a countable counterpart. With respect to lexicography, this study adds to the already studied patterns in Atkins and Rundell (2008). The dissertation also raises additional questions for the GL framework with respect to property nominalizations, nominalized adjectives, and generic collective nouns.