En règle générale, la linguistique de corpus repose sur des sources textuelles et vise l’analyse d’instances représentatives de la langue orale ou écrite. Toutefois, le rôle des ressources non verbales et multimodales y est crucial, car ces dernières contribuent considérablement aux processus de création de sens, tant dans le cas de la communication directe que dans celui de la communication médiée. Ce rôle est d’autant plus essentiel pour les études en interprétation, où les transcriptions des interactions médiées ne peuvent refléter qu’une partie des échanges communicationnels. Des projets comme EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) tentent donc d’inclure des ressources multimodales dans leur corpus (p. ex. les informations extralinguistiques, la vidéo et les enregistrements audios) et définissent de nouvelles bases pour les corpus d’interprétation conçus ultérieurement. Nous aborderons ici les développements de cet ordre et donnerons trois autres exemples de tels corpus : DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), le corpus et la plateforme Anglintrad. Ces ressources linguistiques tirent de nouveaux avantages de la multimodalité et offrent des ressources textuelles et multimédias indépendantes ou alignées. Ces exemples montrent l’importance de conserver des formats et des structures souples lorsque l’on crée un corpus d’interprétations, de façon que les ressources ainsi constituées puissent faire progresser les études en interprétation au-delà d’un niveau strictement textuel.
Este artículo es una propuesta preliminar de un modelo de evaluación de la interpretación de conferencias (tanto simultánea como consecutiva) que viene de la experiencia desarrollada en el Departamento de Interpretación y Traducción (DIT) de la Universidad de Bologna, y, precisamente, de las buenas prácticas que surgieron de las actividades de apoyo a la didáctica (ejercitaciones) y extra-curriculares (tutorías) de interpretación entre italiano y español. Sin embargo, dichas buenas prácticas se pueden aplicar a cualquiera combinación lingüística. El modelo se basa en tres fases: autoevaluación, evaluación entre pares y heteroevaluación. En la segunda parte se describen las modalidades y los métodos de aplicación de este enfoque en el DIT y, finalmente, se vislumbran algunos potenciales desarrollos aplicativos de la investigación.
The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004;Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the European Parliament (EP) in the plenary sessions.To detect these phenomena, a micro-corpus of original Italian speeches delivered at the EP was built; this data collection phase was followed by the analysis of the most significant features of orality, with particular reference to unmodified loanwords, the use of acronyms or procedural routines and formulas used (Marzocchi 2005), as well as all those lexical and syntactic elements putting a strain on oral language (Bakti 2009, Tissi 2000).The observation of the distinctive features of oral language is ultimately aimed at using these data in the teaching of interpreting, a discipline that cannot ignore a fundamental paradigm: a quality interpreted speech is necessarily linked to a deep knowledge of the typical oral features of the source (micro)language. RiassuntoL'obiettivo di questo studio osservativo è analizzare quali tratti tipici dell'oralità caratterizzano una microlingua (Serianni 2004) particolarmente interessante: l'italiano parlato dai membri del Parlamento europeo (PE) nell'ambito delle sessioni plenarie.Per individuare questi fenomeni si è provveduto a creare un micro-corpus di discorsi originali italiani pronunciati al PE; la fase di raccolta dei discorsi è stata seguita dall'analisi dei tratti più significativi legati all'oralità, con particolare riferimento a prestiti integrali non modificati, l'uso di sigle o procedure tipiche del PE (Marzocchi 2005) e tutti quegli elementi lessicali e sintattici che caratterizzano fortemente il discorso
En este artículo se presentan los resultados preliminares de una experimentación didáctica realizada con un grupo de estudiantes de español-italiano del Posgrado en Interpretación de la Universidad de Bolonia, donde se ha completado el pilotaje de una unidad didáctica dedicada a la escucha activa y a las técnicas de memorización del discurso espontáneo en el marco de un curso interactivo de autoaprendizaje/aprendizaje colaborativo en línea para intérpretes en formación. La creación de este recurso didáctico forma parte de un proyecto de investigación e innovación docente en marcha, encaminado al fomento del ejercicio autónomo/entre pares en interpretación, al uso de las nuevas herramientas digitales para intérpretes y a la consolidación de competencias transversales entre todo el alumnado. Ya que la muestra de estudiantes que participaron en la prueba comparte la combinación lingüística español-italiano, se hace especial referencia a las posibles necesidades e implicaciones didácticas en este par de idiomas. Los resultados preliminares muestran una buena percepción general por parte de los estudiantes sobre la unidad didáctica en línea y una serie de pautas que considerar a la hora de diseñar actividades encaminadas a la mejora de las capacidades de escucha activa y memorización para intérpretes.
L’obiettivo del presente progetto di ricerca e quello di far luce sul tema della gestione dei prestiti integrali dall’inglese, tratto tipico dell’italiano parlato in contesti istituzionali, da parte di interpreti simultaneisti e traduttori nella direzionalita italiano>spagnolo. L’idea alla base del progetto, dunque, e quella di analizzare, attraverso uno studio di tipo osservazionale, quali strategie possono essere attivate in interpretazione simultanea e in traduzione per far fronte a un fenomeno potenzialmente insidioso quale l’anglicismo integrale. La finalita ultima e quella di poterne ricavare una serie di possibili ricadute didattiche applicabili attraverso uno strumento di libero accesso, la piattaforma Anglintrad, a disposizione di docenti e studenti di interpretazione e traduzione, cosi come di professionisti all’interno di un percorso di formazione continua.
La fase preliminare alla creazione della piattaforma e stata lo sviluppo di un corpus intermodale, Anglintrad, composto da discorsi originali italiani pronunciati nell’ambito della seduta plenaria del Parlamento europeo, dei relativi testi interpretati in spagnolo e delle traduzioni dei resoconti per esteso delle stesse sedute. Il carattere intermodale di Anglintrad ha consentito un confronto diretto tra le strategie adottate dagli interpreti e dai traduttori a fronte dello stesso fenomeno potenzialmente problematico e ha portato alla definizione di una tassonomia di strategie specifiche per poterle classificare. L’analisi dettagliata di ogni fenomeno e stata integrata da apposite schede analitiche recanti informazioni relative all’uso e al grado di assimilazione di ciascun prestito in lingua italiana.
La parte applicativa del progetto Anglintrad e costituita dal suo uso sia come strumento formativo che di consultazione. Il lavoro di ricerca si conclude con quattro originali proposte didattiche.